時間超越 未来 (Reprise)
「もうちょっとだけ、つづくんじゃよ?」って書いとくべきだったかな(笑)
3月に上げた「未来」の記事が、あまりに投げっぱなしだったので、一応ちゃんとやることにした。
最後にgdgdと文句いってるけど、そこまでは、別に読まなくてもかまわないからw
■266p
ハヤカワ版:
冷たい風がアルティプラノを吹きすぎていった。
やつれた錆色の犬が、ティアワナコの見捨てられた通りを駆けていく。犬は休みながら、あたりの匂いを嗅ぎ、とても理解できない現実を無理やりにうけいれようとした……つまり、人間がいないという事実を。
原文:
Kalter Wind streicht über den Altiplano.
Ein abgemagerter rostfarbener Hund schleicht durch die verlassenen Straßen von Tiahuanaco. Ab und zu hält er inne und hebt witternd den Kopf, als müsse er sich immer wieder von der unglaublichen Tatsache überzeugen, daß keine Menschen in der Nähe sind.
試訳:
冷たい風が、アルティプラノを吹きすぎていく。
痩せこけた錆色の犬が、人影のないティワナクの通りをとぼとぼと歩いていた。ときおり脚をとめては頭をもたげ、においを嗅ぐ。近くに人間がいないという信じがたい事実を、くりかえし再確認するかのように。
動詞 schleichen は「這う、忍び歩く」で、けっしてタッタカ駆けているわけではない。だいたい、腹をすかした痩せ犬である。情景は想像がつくはず。
分離動詞 innehalten は「とまる、動きをとめる」。休みやすみ、は意訳としてありえるだろうが、やけに元気そうな(笑)訳文の犬にしては変な表現。直訳すると、「ときどきとまって、においを嗅ぎつつ頭をあげる。」くらいか。
als 以下の文節は、犬の動作……しきりにフンフンやってることの説明。英語でいう as if ――まるで~のように、として考えるとわかりやすい。まるで、犬(男性名詞なので代名詞は er )は何度も何度も自分を納得させなければならない、ようだ。そして納得する必要があるのは、信じがたい事実――人間が近くにいない――である。
ハヤカワ版:
しばらく前から、食べ物を見つけるのがむずかしくなっている。
鍵のかかった家に忍びこみ、生きるのに必要な物資を調達するのは、容易ではない。
いずれ、次に近い町に移動して、食物を探さなければならなくなるだろう。唯一のなぐさめは、この高原に狩猟動物がほとんどいないことだ。
原文:
Seit einiger Zeit hat der Hund Schwierigkeiten, Nahrung zu finden.
Es ist nicht einfach für ihn, in die großenteils verschlossenen Häuser einzudringen und die Vorräte ihrer Bewohner zu plündern.
Früher oder später wird der Hund versuchen müssen, die nächste Stadt zu erreichen und dort nach Nahrung zu suchen. Fü die Jagd ist er zu klein, außerdem gibt es hier oben auf dem Altiplano nicht viel Jagdbäres.
試訳:
しばらく前から、食糧の調達がむずかしくなっていた。
大半は鍵のかかった家屋におしいり、備蓄をあさることは、犬にしてみれば容易ではない。
いずれは近場の町へ移動して食糧をさがさねばなるまい。狩りをするには体躯が小さすぎ、アルティプラノ高原には、そもそも獲物となる小動物がほとんどいなかった。
動詞 eindringen は「押し入る、侵入する」。もともと、犬が「忍びこむ」という表現に、個人的には違和感を感じる。猫なら納得したかもしんないけど(笑) 犬が家屋に侵入する場合、ひそかに、というよりは、どかんどかん体当たりして入口こわして入るんじゃない?
動詞 plündern も「略奪する、荒らす」である。
die nächste Stadt は「一番近い町」……ぶっちゃけ、隣町である。次に近い町、という表現は、この犬が、すでに別の町から移動してきたことが前提になると思うのだが。
Jagdbäres は「狩ることができる対象、狩りの獲物」である。アンタッチャブルを「触ってこないもの」って訳す? これをまちがえたのみならず、前後で意味が破綻するからか、犬が狩猟をするには小型すぎることがすっぱり削除されている。おいおい。
ハヤカワ版:
風の吠え声にぎくりとして、太古の本能がよみがえった。だが、それだけである。
やがて不規則な足音が聞こえた。
耳が油断なく動く。
わきの通りで、するどい発射音がとどろいた。
原文:
Über das Brausen des Windes hört der Hund plötzlich ein Geräusch, das er bereits fast vergessen hatte. Alte Instinkte erwachen in dem Tier. Mit zitternden Flanken bleibt es stehen und sieht sich um.
Der Hund hört unregelmäßige Schritte.
Seine Ohren bewegen sich aufmerksam.
Auf einer Seitenstraße kommt eine hagere hochaufgeschossene Gestalt.
試訳:
猛りくるう風にのって、ふいに、ほとんど忘れかけていた物音が聞こえた。昔ながらの本能がめざめる。わき腹をふるわせつつ、立ち止まると周囲をうかがった。
犬が聞いたのは、不規則な足音だった。
注意深く耳が動く。
横道のひとつに、ひょろりと背の高い人影があらわれた。
「だが、それだけである。」で、いったいどれだけの描写を切り捨ててるんだ? 必要なとこ、すっかり消えてるじゃないか。音が聞こえる→なんか本能が刺激される→足音だ!→どっちどっち?→わき道から誰かが……と、のっぽさんの登場につながっているのに。スタート地点でつまずいたうえに、ゴールがまた……。
aufgeschossen は、確かに動詞 aufschießen 「射撃・砲撃で破る、火などがぱっと散る」の過去分子だけどね。この動詞自体、「育つ、伸びる」の意味があるんだわ。さらに過去分詞 aufgeschossen だと、「ひょろ長い」姿 Gestalt が、横道にあらわれたわけだけど……。
これ、もう完全に、翻訳ソフトの弊害としか考えられないわ。主語が Gestalt で動詞が kommen なのに、発射音がとどろいた? 原文見てたらありえないだろう。つーか、見てこれなら、読解能力、Google翻訳以下じゃんか。
#ちなみに現在は「側の通りにリーンひょろっとした姿です。」になる。英語をはさむため hager が浮いたようだがw よほど大意をつかんでるじゃない(爆)
■267p
ハヤカワ版:
犬は無心に尾を振る。
一方、いきなり出現した異人は、通りを観察した。だが、すべてが塵におおわれていて、なにも察知できない。
だが、犬はなにかをおぼえているようだ。尾を振って、なついてくる。
原文:
Der Hund beginnt mit dem Schwanz zu wedeln.
Der Fremde sieht die Hauptstraße hinauf und hinunter, als müsse er sich erst einmal orientieren. Er ist über und über mit Staub bedeckt.
Erinnerungen überwaltigen den Hund. Er wedelt mit dem Schwanz und windet sich hin und her.
試訳:
犬はしっぽをふりはじめた。
見知らぬ男は、メインストリートをきょろきょろと見回している。まるで、ここがどこかわからないようだ。頭からつまさきまで、すっかり埃まみれである。
人間と暮らした記憶があふれかえり、犬はしっぽをふりつつ、じゃれついていった。
犬については、しっぽふる→じゃれつく、で徐々にグレードアップしてると思うのだが。まあそこまで考えんか。
で、「いきなり」は、登場シーンがすっぽぬけたからであって、普通に姿を見せた人物の描写である……が。これも、原文と比べると、切った貼ったしている。訳文最後の「何も察知できない」は、たぶん前半の「ここがどこかわからない」がお引越ししている。なので、たんに異人(アラスカ)がほこりまみれなのが、方角のわからない理由と化してしまった。
アラスカが汚れまくりなのは、(わたしの主観ではあるが)石像のある遺跡に存在した時間の井戸から、えっちらおっちら町まで歩いてきたためだろう。何度も何度も、このあとの場面のように、風のまきあげる砂塵をかぶってきたと思われる。
そうして、人類の下僕、卑しい哀れな犬っころなのか、チャッピーにはいい人がわかるんですのよかしらんが、とにかく犬は、人間様だあっ、とじゃれつくわけだ。しっぽふりふり、自分はぴょんぴょん、であるw
ハヤカワ版:
奇妙なシチュエーションではあった。男がひとり、犬を連れて、ティアワナコの通りを歩いていくのだから。
風が強まる。
褐色の砂塵が、犬と男をつつんだ。
両者の姿は一体化したように見える。
すべてが現実とは思えない。人と犬は一体になって……
原文:
Es ist ein seltsame Bild: Ein Mann und ein Hund allein auf dieser verlassenen Straße von Tiahuanaco.
Der Wind wird heftiger.
Er wirbelt Staub auf und hüt Mann und Hund in dunelbraune Wolken.
Die beiden Gestalten scheinen sich darin aufzulösen.
Alles sieht ein bißchen unwirklich aus, und kein noch so scharfer Beobachter hätte mit Sicherheit behaupten können, überhaupt einen Mann und einen Hund gesehen zu haben…
試訳:
奇妙な構図だ。見捨てられたティワナクの通りに、ただ男がひとりと、犬が一匹。
風が強まった。
まきあげられた埃が、男と犬を褐色につつむ。
ふたつの姿は、砂塵にまぎれかき消えた。
なにもかもが、どこか非現実的に見え、どんな鋭い観察者でも、しかとは断言できなかろう。はたしてそこに、男と犬がいたかさえ……
通りが verlassen ――見捨てられていなければ、別に異常でもなんでもないシチュだとは思わんかね(笑)
さて、問題の「一体化」だが。これ、なんでこうなるのか、さっぱりわからんわ。原文を直訳すると、「ふたつの姿は、その(砂塵の)なかに溶け(て消え)たように見えた。」となる。これを、溶けあわさってひとつになった、と読んだのかね。
つづく文章は、なおひどい。後半、まるっきり翻訳されてないのだから。直訳してみようか。「すべてがちょっぴり非現実的に見うけられる、そして(著者より)もっと鋭い観察者だって、確信をもって、そもそもあそこに男と犬がいたんだよ、と主張できるやつなんかいやしない。」だ。最初の一節しか生き残ってないじゃないさ。そこに、謎の超訳をリプライズさせて、かっこよく仕上げたつもりなのだろうか。
……。
反復までしたので、いちおう、総評めいたことを。
もはや翻訳じゃなくて創作である。しかもまちがってたら、単なる原作無視の誤訳じゃないの。
翻訳ソフト見直した方がいいよ? と言うべきか。それとも、独文和訳からやりなおせ、だろうか。前にも書いたけど、超訳なんて、原意が正しく汲みとれてこそだと思う。起承転結を、さらに盛りあげるために、起承転々々々結、とするにしたって、結末の内容までは変えられまい(少なくとも、話が連続してつづくローダンの場合は、だが)。その場だけ格好ついたらいいや、とか、まさか思ってないよね。
独文和訳と翻訳は異なるもの――それも重々承知している。しかし、ここまで取りあげた例で、実はわかりやすくていい訳、ってあっただろうか? 位置関係わかってない、時系列理解してない、何のこと言ってるのか脈絡あわない……。読者は混乱するばかりだ。
つじつま合わないな、というなら、大方、前の部分を訳しまちがえているのだ。遡って直そうよ。不整合な部分を削除したり改変して、よけい不明瞭な部分が増えるとか、どんだけ前しか見てないのかと思う。
コメントではすでに書いたが、正直、月2回刊は内容的には悪い方向にしか働かないように思われる。だれも翻訳チェックしてないよね? 五十嵐さんは、どうやら用語と言いまわし調整(と、創作?)で手いっぱいのようだし。本来、複数制は「うわ、今月の○○さんの担当、すごいなあ。よし、負けてられん!」とか、「あ、△△さん? 今回のアレ、もっとこうした方がよかったんじゃない?」とか、お互いの切磋琢磨があるべきだと思うのだが。年齢・キャリアとかバラバラなうえ、五十嵐さんでワンクッション入ってしまうので、そのへん難しいかな。少なくとも、担当外の分まで原書コピーもらって確認する酔狂な御仁はいらっしゃるまい……。
まあね、エモシオンの一件以来、色眼鏡で見てるところがあるのは、自分でもわかっているんだけどねえ。少なくとも、この照合見た読者の信頼度は、まちがいなく下がったってことだけは、理解してもらいたいな。翻訳チームの皆さんには。
別に、好感度下げたくてやってるんじゃないし。こんな大人げないこと、やらんですむなら、やりたかない。やる必要ないように、してもらいたい。頼むから、さ。
ディスカッション
コメント一覧
お疲れ様です。
ところで何度か翻訳ソフトという単語を見かけますが、まさかとは思いますが基本自分で訳さないで特定の翻訳ソフトで一旦日本語にしてそれを推敲して訳としてるんでしょうか?英語翻訳家と思われる嶋田氏がドイツ語SFの翻訳に携わってることに疑問点があったので、そういうふうにしてるならドイツ語訳に関われるのもなるほどと納得してしまいます。
ただ自分が嶋田氏はドイツ語も十分訳せるキャリアがあることを知らないだけで穿った見方をしてるだけなら、おまえバカだろと非難されておしまいなんですけど。
刊行数が倍になるから普通に訳してるとやってられないってことで手抜き翻訳してることは流石にないと思いたいところです。
なんか、すいません変にマジに考えてしまいました。不快に思われたならお許しください。
毎度、ありがとうございます^^
ちょっと誤解をまねく書き方だったかもしれませんが、以前から、
「五十嵐さんは、翻訳ソフトを使っている、らしい」という「噂」がありまして。
^^^^^^^^ ^^^^^
出所も不明、当然、根拠はなにもありません。ちがっていたら、実に恥ずかしい話なのは、おっしゃるとおりです。
ぶっちゃけた話、わたしは翻訳ソフトをあまり信用していません。定型文書やビジネスメールならともかく、ローダンに翻訳ソフトを使っても、まちがい探しで二度手間、三度手間になる――という認識です。
今回、Google翻訳をはじめていじって、「最近のやつは思ったよりドイツ語もいけるなあw」とは思いましたが。もっとも、「あした、わたしを悪魔と呼んで。」の悪夢は、完全に去ったわけではないようですし、認識を改めるほどでは、まだないわけで。
#「けさ、わたしは悪魔を召喚した。」の、とある機械翻訳の結果(笑)
ともあれ、自分がそうなので、噂を聞いても、まさか、と一笑に付していたわけです。
しかし、ちょっと今回の照合は、ものすごいのが多くて……。原文見てたら考えられないレベルのが見うけられるので、「これは、ひょっとして、使ってる……のか?」と、確信がもてなくなっている状態なのであります。
わたし、五十嵐さんと呑んだのって、結局1回きりだし。エモシオンじゃなくて、そっちの話をふっとけばよかったかなあ(笑)
#西塔玲司がいぢめるので、ローダンの呑み会にはこなくなった、らしい(爆)
以前、DOS版翻訳ソフトのドイツ語辞書を鍛えている方がいらっしゃいました。ああいう蓄積の結果、だれでもさくっと翻訳して読めるようになるといいんですけどねえ。
翻訳ソフトについてですが、少なくとも個人が意味を取る程度であれば
現在でもかなりのところまでは可能だそうです。少なくとも独英変換は
セドリック氏やジェリー氏が長年使って要約を書いていることが英文
メーリングリストで何度も公開されています。コツは辞書を鍛えるの
ではなく、誤訳によくなる熟語などを変換後にマクロ変換などする
そうです。
それとは別に、翻訳ソフトを使うことが必ずしも悪というわけではない
と思います。オンライン辞書を使うのが紙の辞書に比べて悪いわけでは
ないことと同じです。問題は翻訳ソフトに「使われる」様な状況では
まずいということでしょう。原文の直訳をまず理解した上で編集など
があるべきで、文章が抜けて意味が全く逆になるというのは困り
ものです。
独英翻訳ソフトですか。Googleの独和翻訳も、間にワンクッション、独英が入ってますね。親戚筋にあたる言語だけに、こなれ具合はだいぶちがいそうな気もしますが、それでもマクロ置換とかかけるんですねえ……。
確かに、翻訳ソフト=悪、ととられかねない書き方だったかもしれません。
使っている・いない、というよりは、原文を理解したうえでの取捨選択をしているとは思えない → 翻訳ソフトを通した文章の、わかる部分だけいじってるんじゃなかろうな? という、結局は人間による対応への不信であるわけです。
現在の翻訳体制の詳細について、わたしは承知していないわけですし、噂の真偽含めて、ちょっと言い方が雑になりすぎましたね。反省。
おっしゃるとおり、ツールは使いようです。わたしは翻訳サイトはともかく、WikipediaやWiktionaryはわりと頻繁に参照してます。というか、ちょっと怪しい熟語・複合語はたいていググってみるのが定例化しております。辞書に載っていない単語や用法、案外あっさりひっかかってくるものです。
先だっての中国の地名とかもそうですが、調べるのって、けっこう楽しいと思うんだけどなあ……(笑)
私も翻訳ソフトを使う事自体は別に否定しませんが、翻訳ソフトを補助でなく、丸投げにしてまともな翻訳をしてないとしたら、それは受け入れられない。某巨大掲示板に読めりゃどんな誤訳改変(もうそれは翻訳ではなく翻案wですけど)でも構わないなんて書いてる馬鹿な書き込みには苦笑を通り越して、呆れてしまいましたけど。
”宇宙の傑作艦”をグーグルさんに機械翻訳してもらって、同じページの邦訳とつきあわせたことありましたが・・・やはり機械は人間には及ばないということで納得したことあります。
私自身も初期の海外出張時には言葉伝わらない不安から翻訳ソフトをインストールして出かけたことありますし、100円ショップの英語←→日本語例文集にはお世話になりました。
翻訳ソフトを使う分に関してはそれほど拒否反応起きないですが、こういう特殊分野での翻訳ではせめて辞書を共有すべきではと思いました。
翻訳家にとって各人が今まで鍛えた辞書は自分自身の武器であり共有出来るモノでは無いと承知していますが。。。
初代の松谷氏は一人で20年訳されて来ましたので、現在のチームにおいても時間が精度をあげる手伝いとなってくれることを期待したいです。
> ”宇宙の傑作艦”をグーグルさんに機械翻訳してもらって、
恐縮です。”宇傑”は上山なつき個体が、紙の辞書を引きながら訳しております。
力量の乏しい者による翻訳のため、”宇傑”は多々誤訳を抱えているかと存じます。そんな箇所を見つければ「なんじゃこりゃあ」とお思いになるでしょうし、ご指摘頂いて直す機会を与えられるのは大変有り難いこと、と感じています。
まして、お金を出して購入する海外文学の書籍に問題があれば、それを指摘して改善を求めるのは、当然のことではないでしょうか?
はい、糞ブロガーです(笑) 最近たいしたニュースも上げてないし、時間超越ばかりが過去ログに並んでいるさまは、まさに……だから、それは別にいいんですけど。
#もともとがそーゆーブログですしね、ごやてん。揚げ足とりブログwww
心優しい読者さんが多いなァ、とは思いました。誤訳があろうがなかろうが関係ない、というのは、ちと極論ですが、楽しめてるんならしようがない。まあ、わたしも自分が楽しめないというだけでこんなことやってるんで、どっちもどっちですか。
わたしが独学でドイツ語学んだのはローダン読むためで、実際にローダンを読む分にはほとんど辞書もいりません。じゃあ、訳本読む必要ないじゃんか、と言われれば、はい、必要はありませんね、今回のアラスカじゃないけれど(笑) でも、シリーズのファンだから読みたいし、どうせ読むなら、ちゃんとしたものが読みたいんです。
そういう意味では、所期の目的は、ある程度はたしたといえます。過去、何度か、実際に翻訳されている方々からのリプライもいただけましたし。個々の訳者のがんばりが、全体の底上げにつながることはまちがいないですし、そう期待しています。
辞書の共有は……複数訳者の場合、必要かもしれませんが難しいですよね。全員が同じ翻訳ソフトで訳しているならともかく、なにぶん人間のやることですから。ただ、それに近いことは、存在はしています。翻訳体制の詳細は承知していない、と書きましたが、だいぶ以前、各訳者にわたされるマニュアルの一部は見たことがありますので。
うーん、もう6年以上前のことだから、時効かな(笑) アンオフィシャルに2000話の訳文初校を手伝ったときです。機会があったら、そのへんもいつかとりあげてみたいですね。