『共有地の悲劇』から
316巻・後半の引用、ギャレット・ハーディンの言葉は、やはりその論文『共有地の悲劇』(The Tragedy of the Commons, 1968)からのものだった。
A technical solution may be defined as one that requires a change only in the techniques of the natural sciences, demanding little or nothing in the way of change in human values or ideas of morality.
残念ながら全訳は発見できなかったので、今回も試訳:
「技術的解決策とは、自然科学的手法のみにおいて変革を要するものと定義され、人間的価値や倫理的見解の変革という点にはほとんど、あるいはまったく依存しない」
ちなみにヘフト632話の原文:
Als technische Lösung bezeichnet man eine Maßnahme, die nur aus der Anwendung naturwissenschaftlicher Erkenntnisse besteht und praktisch keine Änderung menschlicher Werte oder moralischer Vorstellungen erfordert.
独語訳も、けっこうニュアンスちがってるみたいな気がするなぁ……。ただこちらも全文は未発掘なので、素直な引用なのか、フランシスがまちがえてる(^^;のかは確認不能。
まあ、だからどうしたって、そーゆー話なのだが。
■ギャレット・ハーディン・ソサエティ: www.garretthardinsociety.org
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません