それを取り去って……

誤訳

take it away /
さあ、はじめよう

……昔(高校時代)使っていた英和辞典には、ちゃんと載っていた。いま手元にあるライトハウス(研究社)には掲載されてないなー。つまり、今回のこれ、証拠が何もないので、ほんとに戯言である。ここ重要(笑)

なんでそんなことをおぼえているかというと、当時洋楽派だった自分は歌詞カードを見ながら、対訳がないときは辞書を引いたりしていたわけだが……。
この場合、すばり、対訳が変だったのだ。冒頭いきなり、「それを取り去っておくれ。きみのプレイが聞きたいんだ。……」 え? って。辞書を引いたら、上記のような用例が載っていた。エクスクラメーション・マークつきで『さあ、はじめよう!』

プロモーション・ビデオを見ると、まさにバンドが演奏をする。
さあ、はじめて! きみの演奏が聞きたいんだ。街の明かりが消えるまで……』
その方が、よほどしっくりくる。なんか、この対訳、CD化されてもそのままなんだけど……誰もおなじこと思った人はいないんだろーか。

思えば、わたしゃそんな昔から似たよーなことを(以下略

■原典:ポール・マッカートニー「テイク・イット・アウェイ」

Posted by psytoh