こ…このDUOがァァァ……

ハヤカワ版, 誤訳

ハヤカワ版:
「どうです、重星デュオと名づけたら?」と、重星を見まもる天文学者が提案した。

原文:
“Der Vorschlag, die Sonnen Duo zu nennen, wird hoffentlich akzeptiert!” sagte ein Astronom.

試訳:
「この連星をデュオと呼ぶことを提案しますぞ!」天文学者のひとりが言った。
ちょっと気になったので、いまさらながら調べてみた。

 重星:(地球からの)見かけ上、接近して見える星
 連星:重力を相互に及ぼしあっている星

……頼んます >統括者
ちなみに、このあと重星デュオ、重星デュオと連呼しているが、原文では一部 Doppelsonnen 乃至 Zwillingesonnen と形容している箇所以外、ほとんど Duo、または Gulver-Duo である。
この話、科学的にまちがっている描写を段落ごとごっそり削除していたりするのだが……。文学的にまちがっているところも、どうかひとつorz

出典:クナイフェル『恒星三角形の呪縛』 6章以降

Posted by psytoh