誰がフクセン殺したの?
私的脳内では、原典であるマザー・グースより、明らかにクック・ロビン音頭の方の比重が大きいのだが。そーれ、ぱぱんがぱんっ。
とはいえ、今回の話題は、「ご先祖っ」「子孫っ」がしっ――ではなく(笑)
ハヤカワ版431巻『脳搬送』後半「時の氷風」の、質問を受けて調べた結果、大爆笑した個所について。
※いちおう、次巻以降のネタバレを含むので、おイヤな方はここでさようなら。
9/1 わかりにくいとのご指摘をうけ、後半大幅修正。
※ハヤカワ版:P184参照のこと。
原文:
Eine Frau!
Zweifellos war es eine Frau, eine sehr schöne und junge Frau in einem weißen, fast durchsichtigen Gewande, das bis zum Boden reichte. Durch den Stoff hindurch schimmerte ihre Haut bronzefarben, und Hotrenor glaubte sogar feine Spiel ihrer Muskeln erkennen zu können, so deutlich war jetzt das Bild.
試訳:
女性だ!
まごうかたなく女性だ、それも非常に美しく若い。白く、ほとんど透明な服を着ており、裾は地面まで届く。素材を通して、彼女の肌がブロンズ色にきらめいた。筋肉の微細な動きまで見てとれそうだ、とホトレノル=タアクは思った。それほど今回の映像は鮮明だった。
女性だ! すけすけだ! ぴっちぴちやでぇ! ホトレノルさんあんたも好きねえ(笑)
……げふんげふんw おおよそ、そんな描写なわけだ。
ダールトン先生、異星人であるホトレノル=タアクの視点で語るにあたり、「テラナーじゃないけど美醜はわかる」とか、いろいろ手をまわしている。むろん、ラール人もヒューマノイドだから、そんなに造形が変わるわけではないのだけれど、あえてわざわざここまで露骨な描写をしてくれているわけである。だから、ホトレノルさん、ちょっと変態さんぽいくらいに、連呼しているのだった。
さて、ここでお手元のハヤカワ版P184を開いていただきたい。
「女性だ!
まちがいなくテラナーの女だった。」と、訳してある。
しかし、原文を見れば、ドイツ語を知らなくともわかる。「テラナーの女」なんてどこにも書いていない。そもそも、書くはずがないのだ。
そりゃそうだ。だって、この女の人、テラナーじゃないのだもの。
ヴィング人女性デメテルさんの、本邦初公開シーン……なんだけど。
訳者さんがよけいな単語がつけくわえたおかげで、なんの伏線にもならないのであった。
そもそも、「訳者さんは、nicht(英語でいう not ……「でない」)をうっかり翻訳し忘れたんではないかな? “まちがいなくテラナーの女ではなかった”なら話が通じるんだけど」という質問をうけて、原書をひもといてみたのだった。
しかして、その真相は……そんな単純なうっかりじゃなかった。
事態は、あまりに予測の斜め上すぎる方向へ進んでいたのであった。
いくらダールトン御大だからといって、日に焼けた美少女のグラビアシーンを、意味もなく挿入しているわけじゃないのだ。
ここでブロンズの肌の女性、すなわち異星人がテラの遠い過去にいたと語る。そうして、この異星人女性が、すぐ次の巻で登場する……そういう流れなのである。
しかも、この「時の氷風」後半でも、「難破した異星人」「デメテル! デメテル! と連呼する現住種族」とか、いくらでも「テラナーの女」を否定する要因は存在するのだ。
よもやこの段階で、「デメテルがライレの〈目〉探索のためアルグストゲルマート銀河から派遣されてきたヴィング人女性である」ことが、翻訳チーム内で情報として周知徹底されていないとは、言わないよねえ。
訳者さんも、チェックした編集さんも、少しは連想……というか、日本語の読解力を働かせてちょうだいな。
ディスカッション
コメント一覧
野暮な質問ですみません。
ハヤカワ版の問題(?)の個所との対比が無いので良く解らないのですが、ハヤカワ版の翻訳はどこがまずいのでしょうか?
あと、今回この「氷風」を起こしたのは何者かというのは、結局語られずに終ると見た…
どもです(^^;/ > 殿下
p184
| 女性だ!
| まちがいなくテラナーの女だった。(後略)
テラの風景に女が立っているから、すかさずテラナーにしました、という脳筋翻訳でございます。
そういえば431巻収録の「脳搬送」最後のページ(p.136)で、
“〈会見はここまでにしよう〉ローダンは憤然と伝えた。”
という一文があります。バルディオクが眠くなってきて「寝るな!」と怒ったとも考えられますが、ローダン、そんなキレやすい人だったかな?と……。
◆西塔玲司さま
ご回答どうもです。流れ的は不自然な文章ではないのですが、勝手に無い単語を追加されるとねぇ…、というか付け加えた意図が解らない…
>殿下
ご指摘にあわせ、元の質問者さんにもご意見をいただき、大幅改訂しました。少し、わかりやすくなったと思います。
“氷風”……は、ラール人にしては詩的な表現だと思いますが、その原因(犯人)は……まあ、いつもの“かれ”なんでしょうなあ。書いてなさそうだけど。
>上山さん
「脳搬送」は、実は原書が出てこなくて(笑)、銀本『バルディオク』にあたってみたところ、(編集で原文がいじられていないと仮定して)誤訳ではありませんでした。
ただ、まあ、個人的には、
〈この会見、このあたりで打ち切った方がよさそうだ〉ローダンがむっつりと思考した。
くらいのニュアンスではないかと思いましたけど。ローダンが怒っているのは、バルディオクにではなく、バルディオクが関知しない詳細を知ることができない事実に、ではなかろうかと。
初めまして。いつも読ませて頂いています。
テラナーの件ですが、原文にあるかどうかは別にして、
翻訳だけ読むと、ハルノに写った映像で、ホトレノクが「テラナー」と認識して、その後(P211)、ハルノが「テラナーではないな」と言い、ホトレノクも女神(P212)と認めているので、異星人と認定された、、、と一応、つながると思いますが、、、。
まあ、次回も同じ翻訳者なので、どうされるでしょう。
> kato さん
こんな魔窟へようこそいらっしゃいませ(^^)
前にどこかで書いたかと思いますが、一見つじつまが合ってみえるから、よけいタチが悪いともいえます。今回も、
ラール人だけど美醜とかわかるんだぜ
→テラナーの女だ!(←まちがい)
→わかってないじゃんよwww
とゆー結果になるわけですからね……。
ホトレノルさんの発言は不当に貶められてしまいます。
たとえ、その内容が、
1) でへへ、スケスケなんじゃよw
2) うへへ、ボンキュッボンじゃわいw
という変態さんであるとしても、彼は別段まちがったことは(原文では)言っていないのです。カワイソウジャナイデスカ(笑)
返信、ありがとうごさいます。
>ホトレノルさんの発言は不当に貶められてしまいます。
日本語だけ読む分には、そこまでは、、、。 バジスの修正よりは、ましかと。
30年以上前の話に、間違いがあると勝手に決め付けて修正する方が問題かと感じています。原書で修正が出ていない以上は、当時の解釈と思った方が適切ではないかと。 と思うと、金星のジャングルや、対応する反物質が無いから、対消滅が起きないと云う記述は修正できないですね。後に影響するので。
ホトレノルさんの発言の影響は、一話の中で閉じているので、後の伏線への影響は無いと考えますが、どうでしょうか? 指摘されれば、テラナーで無いホトレノルさんには不自然な発言な気もしますが。
次号は、手に入れましたが、まだ読んでいません。地方の書店は店頭に出るのが遅いようで。