いのちのたね

メモ

Biophore / 搬生素、バイオフォア

ふぉあーーー(前、あぶないよーーー)、と叫びたくなったのはわたしだけ? わたしだけか、うんw
ちなみにこっちのフォアは fore。フォアサイトとか、前・先をあらわすけどまさに余談。

コスモクラートの協力者が、生命・知性の播種に用いるオン量子・ノーオン量子のことを総じてバイオフォアという……のだが。ちょっと乱暴じゃないかねその“訳語”。
-phor/phore は、ギリシャ語の phoreinpherein (追記参照) からきており、「運ぶもの、宿すもの」である。
したがって、Biophore とは、「生命のキャリア」なわけで……ファンダムの先達がつくった「搬生素」は、そのものズバリな名訳だと思うのだ。あえて意味わからんカタカナ語にする必要はなかろう。

前に胞子船 Sporenschiff を「播種船」にしちゃうと、わりと汎用SF用語なので、PRS独特のギミックとしての意味が伝わらない旨書いたことがあるが、あえて「搬素船」とかしてもよかったんじゃないかと。
まあ、Sporen (胞子) の語源は、ギリシャ語・ラテン語の Spora ……そのものずばりの「種子」なんだけどね。

長年考えた、とかのたまうわりに、関連する用語を並べたときに、ぜんぜん関連して見えないのは困ったものである。

3/19追記
-phoreの語源の話について、後日マガンから指摘を頂戴した。

phora 名詞
phero 動詞・現在直説法能動相
pherein 動詞・現在不定法能動相

ネタ元にしているペリペの文脈からして、動詞を想定していると思われるので、pherein の誤植であろう、とのこと。
わぁい、やっぱり哲学専攻で希臘語を学んだお人はひと味ちがうぜー。
ありがとうございましたぁっm(__)m

Posted by psytoh