ハヤカワ版 超空間をこじあけて -1- とりあえず、146pからの一幕について、以下に試訳をあげる。 インペリウム=アルファでは地球に残っているミュータントたちが出動命令を待っていた。テレキネスのバルトン・ウィトは、毎度のごとくイルミナ・コチストワに言いよっている。華奢なキルギス... 2007.05.20 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 雷神基地 引用の域を超えてしまいそうなので、今回原文はなし。んで、“いくつか”例を挙げるにとどめる。■9p ローダンと、その科学・政治・防衛スタッフは、これで一安を得たものと信じた。アンティテンポラル干満フィールドも数分後固定ではなく、時間モデュレー... 2007.05.15 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 カリブソの監視者 -現在1- ■22pハヤカワ版:標識星ガンマ原文:Eckstern Gamma試訳:頂点星ガンマ#恒星三角形(Sonnendreiecke)を構成する頂点(Ecke, 角)のひとつ。500話で出てきたハイペロン=ガル南のような標識星とは、意味合いがまる... 2007.04.16 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 カリブソの監視者 -過去1- 334巻から、新訳者さん登場である。英語圏翻訳については、たいへん実績のある方で、SF・ファンタジー・ファンでもご存じの人も多いかと思われる……が……。ごめんなさい。『キルガードの狼』と『ダーウィンの剃刀』しか読んでないやm__mま、なには... 2007.04.08 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 こ…このDUOがァァァ…… ハヤカワ版:「どうです、重星デュオと名づけたら?」と、重星を見まもる天文学者が提案した。原文:"Der Vorschlag, die Sonnen Duo zu nennen, wird hoffentlich akzeptiert!" s... 2007.04.07 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 バスルームより愛を込めて あ、ひとつ書き忘れた。■258pハヤカワ版:衛生ブースに跳びこんで、原語は die Naßzelle なのだが……。なんでこれ、バスルームとかシャワールームと訳さないかなあ。銭湯にだってマッサージ器はあるんだし(笑) 2007.03.25 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 恒星三角形の呪縛 -1- ずいぶん、久々。もっともまだ、時間と根性が足りないので、1章のみ。実際問題、クナイフェルの文章、すごいもんなあ。■138pハヤカワ版:隣のスクリーンには、疎開プログラムに関する統計データが表示されている。原文:Der nächste Sch... 2007.03.24 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 カトロンの異人 -1- 必ずしも、正しい翻訳でなければ読めない、というものでもないのだが。それにしたって限度があるだろう。翻訳のせいか編集のせいかは、もう問うつもりもないが……商品としてどうかね。ハヤカワ版: 寝ざめがひどく悪かった。イリュージョンをうつしだす、大... 2006.01.08 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 319巻『カトロンの異人』 ハヤカワ版319巻『カトロンの異人』を読破中。著者は前半「カトロンの異人」がクナイフェル、後半「対抗策」がヴルチェク。訳者は渡辺広佐氏。レイチャ継承をめぐる事件の最終段階、武力行使も辞さないマイチェタン率いる過激派の暴挙に、ローダンがナウパ... 2006.01.07 ハヤカワ版誤訳
ハヤカワ版 フルロックの聖域 -3- なんか……むしろ長くなっているのはなぜだろう?(笑)いや、必ずしも誤訳でないのまで混じってしまったからなのは、明白なのだが。■42pハヤカワ版:「ここなら、ステーションを覆う腐植土層もごくわずかだ。この近くなら、どこを掘っても、すぐ金属面が... 2005.12.20 ハヤカワ版誤訳